Ilmestyy 2024: Kahlil Gibranin Profeetta, uusi suomennos

Read Time:1 Minute, 22 Second

Kahlil Gibranin Profeetta on yksi kaikkien aikojen rakastetuimpia kirjoja. Jos minulta kysyttäisiin, sanoisin että se on yksi kauneimmista ja merkittävimmistä kirjoista joita on koskaan julkaistu. Se on Gibranin elämänfilosofian esitys, runoelma, jonka säkeet ja ajatukset jäävät soimaan mielessä ja seuraavat mukana. Minunkin mukanani tämä kirja on kulkenut jo vuosikymmeniä. Se ei ole vaikea lukea, päin vastoin, mutta se on filosofisen sisältönsä vuoksi vaikea kääntää, ainakin sellaisen jonka oma elämänfilosofia on kovin eri sävyinen kuin Gibranin. Kaikilta filosofisilta tai uskonnollisilta taustoilta ei Gibraniin kerta kaikkiaan pääse sisään. Rehellisesti sanottuna joissain käännöksissä kirja on jokseenkin tuhottu, sekä sisällöllisesti että tyylillisesti. Gibranin kieli on eleettömän kaunista. Sen koristeleminen on kuin pursottaisi marenkia Louvressa Mona Lisan suupieleen.

Siksipä, kun kirja muuttui vuosi sitten copyright -vapaaksi, päätin tehdä siitä uuden suomennoksen. Kirja on alunperin kirjoitettu englanniksi, mutta olen käyttänyt tekstin tulkinnan tukena myös useita erikielisiä painoksia sellaisilta ulkomaisilta kääntäjiltä, joiden tiedän varmasti perehtyneen teokseen hyvin ja uskon heidän ymmärtäneen sen oikein.

Yhtä ainoaa oikeaa käännöstä ei tietenkään ole olemassa. Minunkään käännökseni ei yritä olla sellainen. Hyvissäkin käännöksissä on aina hieman erilaisia vivahteita, ja saattaa myös olla kohtia, joiden merkityksen kääntäjät ovat parhaan kykynsä mukaan nähneet hieman eri tavoin. Sitä ei voi välttää, eikä se ole ongelmakaan, sillä lukija joka tapauksessa joutuu aina kirjoittajan ja kääntäjän lisäksi kolmantena osapuolena tekemään kirjasta oman tulkintansa. Sillä tavoin kirjallisuus elää, ja hyvä niin. Ongelmaksi se muodostuu vain jos kirjoittajan ajatusmaailma on kääntäjälle niin vieras että suhde tekstiin jää ulkokohtaiseksi ja hän kääntää sanoja ja lauseita, ei ajatuksia.

Jos et halua tätä käännöstä, suosittelen muista suomennoksista Risto Ahdin käännöstä. Sen saa useimmista kirjastoistakin ja voi siihen tormätä jossain divarissakin. Gibrania kannattaa joka tapauksessa lukea.

Happy
Happy
0 %
Sad
Sad
0 %
Excited
Excited
0 %
Sleepy
Sleepy
0 %
Angry
Angry
0 %
Surprise
Surprise
0 %